» 行業新聞 » Zhengzhou Has Infected 101 本輪疫情中的人

鄭州已感染 101 本輪疫情中的人

2021-08-05

鄭州已感染 101 本輪疫情中的人

(抗擊新冠肺炎) 鄭州已感染 101 這輪疫情中的人, 報告第一例, 醫院分流 447 患者

China News Service, 鄭州, 八月 4 (Reporter Liu Peng Li Chaoqing) 鄭州市, Henan Province held a press conference on the evening of the 4th to inform the city of the current round of the epidemic situation. The report stated that a total of 101 people have been infected in this round of the epidemic, and the hospital that reported the first case has diverted 447 患者.

Li Huifang, Deputy Secretary-General of the Zhengzhou Municipal Government, announced at the press conference that since the first asymptomatic infection was discovered in Zhengzhou on July 30, 總共 101 people had been infected by 6 pm on the 4th. 他們之中, 16 were diagnosed and 85 were asymptomatic.

According to previous news from Zhengzhou officials, the Sixth People’s Hospital of Zhengzhou is a designated hospital for overseas immigrants with new coronary pneumonia. The Zhengzhou epidemic started with the first case reported by the hospital. Judging from the latest official case travel trajectory, most cases are related to the hospital.

Li Huifang said that in order to completely eliminate the hidden dangers of in-hospital transmission, according to expert recommendations, it was decided to divert the closed management of the Zhengzhou Sixth People’s Hospital. 現在, 447 patients have been diverted, 和 1,137 staff and caregivers have been diverted. For triage personnel, single-person and single-room isolation treatment or isolation medical observation shall be carried out in strict accordance with the standards of hospital infection prevention and control.

據報導, Zhengzhou Sixth People’s Hospital admitted 136 patients with uremia during closed management, 其中 28 were in-patient treatment and 108 were out-patient treatment. 爆發之後, 12 patients continued to be hospitalized for single-person isolation treatment; they were transferred to Zhengzhou Qiboshan Hospital, Zhengzhou Third Hospital for isolation treatment, 16 people were isolated for treatment, 和 3 Henan Provincial Third People’s Hospital were isolated for treatment; “point-to-point, one-stop” 85 patients were transported to the hotel’s isolation and treatment point by means of “style” closed-loop transportation; 20 outpatient treatment patients who are being isolated at home will be admitted to isolation and treatment in a timely manner, depending on their condition.

In response to this round of the epidemic, Chinese medicine has once again participated in prevention and treatment. 到現在, the use rate of TCM decoctions for confirmed patients, asymptomatic infections and suspected cases in designated hospitals has reached 100%, and the use rate of preventive Chinese medicine in centralized isolation points has reached 100%. (Finish)

 

來源: China News Network

也許你也喜歡

  • 關於我們


    醫療技術公司, 有限公司. 是中國醫療用品的專業製造商, 我們生產和銷售尼龍植絨棉籤, VTM套件, 唾液收集套件和 CHG 拭子 & 塗抹器.

  • 聯繫我們

    地址: 房間 201, 301 和 401 A座10號, 寶龍五路, 同樂社區, 寶龍街, 龍崗區,深圳, 粵, 中國.

    網絡: www.medicoswab.com

    電話號碼: +86 0755-28997664

    電子郵件: info@medicoswab.com